和歌山県・くまの
(690年)紀伊国に(持統天皇が)いでま(幸)せる時、川島皇子のよみませる歌(みうた)。
「白波の 浜松が枝の 手向(たむけ)くさ 幾代までにか 年の経ぬらむ」
(34番・川島皇子の歌、一説では山上臣憶良の作)
訳
白波の寄せる浜の 浜松が枝に残る
手向(たむけ)の ヌサ(御幣)のあとは
結ばれてから どのくらい年月が経っているのか
境の木に ヌサ(御幣)を手向(たむけ)る慣らいは
ずいぶん 昔からあるものらしい
☆ ☆
柿本朝臣人麻呂が歌四首
「み熊野の 浦の浜木綿 百重なす 心は思(も)へど 直(ただ)に逢はぬかも」
(496番・柿本人麻呂の歌)
訳
み熊野の 浦なる浜木綿(はまゆう)の葉は 幾重にも重なって
そんな風に 心ではあなたのことを
幾重にも重なり思っていますのに
じかに逢うことのできない この哀れさ 寂しさ
「いにしへに ありけむ人も 吾(あ)がごとか 妹に恋ひつつ 寝(いね)かてずけむ」
(497番・柿本人麻呂の歌)
訳
いにしえの人も わたしのように
妻を恋いつつ 眠れぬ夜を過ごしたのだろうか
ここ 熊野では
「今のみの わざにはあらず いにしへの 人ぞまさりて 哭(ね)にさへ泣きし」
(498番・柿本人麻呂の歌)
訳
恋に泣くのは 今の世のことだけではありますまい
昔の人は 声にだして悶え泣いたというではないか
恋に泣くのは われのみにあらず
「百重(ももへ)にも 来及(きし)かぬかもと 思へかも 君が使の 見れど飽かざらむ」
(499番・柿本人麻呂の歌)
訳
何百通も 届いてほしいと思うからか
あなたの便りを 繰り返して読んでいます
何度読んでも 飽きはしません
何度も繰り返し 読んでいます
☆ ☆
「我が舟は 沖ゆな離(さか)り 迎へ舟 片待ちがてり 浦ゆ榜ぎ逢はむ」
(1200番・詠み人不詳)
訳
われらの舟よ 沖へ漕ぎ出さないでおくれ
迎えにくる舟を 待ちながら
岸辺を漕いで 迎え舟に出逢おうからに
☆ ☆
「大海の水底響(とよ)み 立つ波の 寄せむと思(も)へる 磯のさやけさ」
(1201番・詠み人不詳)
訳
大海原の水底まで とどろかして立つ波の
打ち寄せる この磯のさやけさよ
☆ ☆
「荒磯ゆも まして思へや 玉之浦 離(さか)る小島の 夢にし見ゆる」
(1202番・詠み人不詳)
訳
荒磯の景色よりも もっと心に焼き付いて
すばらしいと 思っているからか
玉之浦の 離れ小島が 夢にまで見える
☆ ☆
「磯の上(へ)に 爪木(つまき)折り焚き 汝(な)が為と 吾(あ)が潜(かづ)き来し 沖つ白玉」
(1203番・詠み人不詳)
訳
磯の上で柴を折り焚いて 暖をとっては
わたしが海に潜って おまえのためにとってきた真珠だよ
これは
☆ ☆
「浜清み 磯に吾(あ)が居れば 見む人は 海人とか見らむ 釣もせなくに」
(1204番・詠み人不詳)
訳
浜が清いので じっと磯に佇む
佇むわれを人が見ると 海人(あま)かと思うだろう
釣糸も垂れずに じっと佇むわれを 人は
☆ ☆
「沖つ楫 やくやくしぶを みまく欲り 吾(あ)がする里の 隠らく惜しも」
(1205番・詠み人不詳)
訳
沖を漕ぐ水主(かこ)の櫂は 鈍ってきた
それでも 見たいと願っている里は
隠れゆく 早くも波間に隠れゆく
☆ ☆
「沖つ波 辺つ藻巻き持ち 寄せくとも 君にまされる 玉寄せめやも」
(1206番・詠み人不詳)
訳
沖つ波は 岸辺の藻を巻きこんで
うち寄せて こようとも
あなたに優る 真珠を運んで来はしない
あなたに優る宝は この世にありはしない
☆ ☆
「三輪(みわ)の崎 荒磯も見えず 波立ちぬ いづくゆ行かむ 避道(よきぢ)はなしに」
(1206番・詠み人不詳)
訳
新宮の三輪(みわ)の崎では 荒磯もかぶるほど
波が高く寄せてきた どこを通っていったらいいのやら
脇道もないのに 磯道を閉ざして高波押し寄せる
この三輪(みわ)の崎よ 荒ぶる神います岬よ
☆ ☆
崗本の宮に天の下しろしめしし(斉明)天皇の、紀伊国(きのくに)にいでま(幸)せる時の歌二首(ふたつ)。
「妹がため 吾(あ)が玉拾(ひり)ふ 沖辺なる 玉寄せ持ち来(こ) 沖つ白波」
(1665番・詠み人不詳)
訳
家で待つ妻へのみやげに 玉を拾おう
沖の海底ふかく ひそんでいる真珠貝を
岸に打ち寄せておくれ
情けあらば 沖の白波よ
☆ ☆
「朝霧に 濡れにし衣 干さずして 独りか君が 山道(やまぢ)越ゆらむ」
(1666番・詠み人不詳)
訳
朝霧に濡れそぼった着物を 干してくれる人もなく
独りであなたは とぼとぼと
山道(やまじ)を 越えておられるのでしょう
ひとりで とぼとぼと
☆ ☆
紀伊(き)国にてよめる歌二首
「吾(あ)が恋ふる 妹は逢はさず 玉つ浦に 衣片敷き 独りかも寝む」
(1692番・詠み人不詳)
訳
われが恋う 妻に逢えず
玉の浦で 夜着の衣を敷いて
今夜も 独り寝することになるのか
☆ ☆
「玉くしげ 明けまく惜しき あたら夜を 衣手離(か)れて 独りかも寝む」
(1693番・詠み人不詳)
訳
あの子と一緒なら 夜は明けてほしくない
せっかくの夜を 共寝の袖から離れて
独り寝る夜は 長々しい
独り寝る夜の 長くまがまがしいことよ
☆ ☆
「うらみこぐ(浦廻榜ぐ) 熊野舟つき めづらしく 懸けて思はぬ 月も日もなし」
(3172番・詠み人不詳)
訳
浦近くを漕いでゆく 熊野舟の
姿形は愛(め)ずらしいが
いつみても愛(め)ずらしい 妻のことを
心に懸けて思わぬ 月日はない
この熊野の果てにいても 思わぬ日はない
